MENU

マリオに登場するキャラクターの英語名は?日本語と違うって本当?

マリオに登場するキャラクターの英語名は?日本語と違うって本当?

マリオシリーズを英語版で遊んだり、海外の公式サイトを見たりすると、「あれ?このキャラ名、日本語と違う?」と感じた経験はありませんか 。実は、マリオのキャラクター名は日本語と英語で同じものもあれば、まったく別の名前になっているものもあります 。この記事では、任天堂の公式ページをもとに、日本語名と英語名の違いを整理してご紹介します 。​

TOC

結論:英語名は本当に違う

同じキャラクターでも、地域や言語によって名称が変わる「ローカライズ」が行われるため、日本語名と英語名が異なるケースは珍しくありません 。たとえば、任天堂の英語圏向け公式サイトでは「Toad(キノピオ)」「Bowser(クッパ)」「King Boo(キングテレサ)」など、日本語とは別の名前で紹介されています 。​

代表例:日本語と英語で大きく変わるキャラ

特に違いが大きい代表例を3つ挙げます 。​

  • キノピオ → Toad:英語で「ヒキガエル」を意味し、キノコモチーフの見た目と響きが合わせやすくなっています 。​
  • クッパ → Bowser:日本語の「クッパ」は韓国料理由来とも言われますが、英語圏では独自の名前が定着しています 。​
  • キングテレサ → King Boo:「Boo」は英語で「脅かす声」を指し、オバケキャラにぴったりです 。​

一方、マリオ・ルイージ・ピーチ・ヨッシーなどは、日本語でも英語でもほぼ同じ表記で使われています 。​

日本語⇔英語 対照表(マリオカート8 デラックス版)

任天堂公式の『マリオカート8 デラックス』キャラクター紹介ページ(日本語版・英語版)をもとに、主要キャラの名前を並べました 。​

日本語名英語名
マリオ ​Mario ​
ルイージ ​Luigi ​
ピーチ ​Peach ​
デイジー ​Daisy ​
ロゼッタ ​Rosalina ​
ヨッシー ​Yoshi ​
キノピオ ​Toad ​
キノピコ ​Toadette ​
ノコノコ ​Koopa Troopa ​
ヘイホー ​Shy Guy ​
ジュゲム ​Lakitu ​
キングテレサ ​King Boo ​
カロン ​Dry Bones ​
クッパ ​Bowser ​
クッパJr. ​Bowser Jr. ​
ほねクッパ ​Dry Bowser ​
ワリオ ​Wario ​
ワルイージ ​Waluigi ​
ドンキーコング ​Donkey Kong ​

この表を見ると、「キノピオ→Toad」「ヘイホー→Shy Guy」「カロン→Dry Bones」のように、日本語の擬音・造語が英語では意味のある単語に置き換えられているパターンが多いことがわかります 。​

なぜ名前が変わるのか

英語名は、英語圏のプレイヤー(特に子ども)にとって「意味が伝わりやすい」「覚えやすい」ことを優先して調整されるケースが多いです 。たとえば、「Toad」なら”キノコっぽい生き物”、「Shy Guy」なら”恥ずかしがり屋の仮面キャラ”というイメージがすぐに湧きます 。​

一方、マリオやルイージのように世界的に定着している固有名詞は、日本語でも英語でもほぼそのまま使われています 。​

映画・グッズ・海外サイトで見かける場面

英語名は、以下のような場面で目にする機会があります 。​

  • 映画『ザ・スーパーマリオブラザーズ・ムービー』の英語字幕・吹替
  • 海外版ゲームのパッケージ・画面表示
  • 任天堂の英語圏向け公式サイト・グッズ紹介ページ

海外の友人とマリオの話をするときや、英語版ゲームをプレイするときには、英語名を知っておくとスムーズにやり取りできます 。​


日本語と英語でキャラ名が違うのは、ローカライズによる調整の結果です 。特に「キノピオ=Toad」「クッパ=Bowser」「キングテレサ=King Boo」は覚えておくと便利なので、ぜひチェックしてみてください 。

Author of this article

TOC